БЕТЕЛ и ДЪРВОТО НА АРЕКА

Посещения: 811

ЛАН БАХ ЛЕ ТАЙ 1

    При управлението на Хунг-Вуонг III, живял мандарин на име CAO, който имал двама сина, TAN и LANG, приличащи един на друг като близнаци. И двамата бяха добре изглеждащи, имаха едни и същи високи красиви вежди, еднакви прави носове и интелигентни искрящи очи. Те бяха изключително любители един на друг.

   За съжаление мандаринът и съпругата му умряха, а поредица нещастия намалиха сираците да искат. За да избегнат умиротворяването, последвало бедствията, младежите решили да отидат в широкия свят, търсейки работа. Съдбата го почука на вратата на магистрат LUU, интимен приятел на техните родители. Най- магистрат им отправи най-сърдечно посрещане в величественото си имение. Той ги възпита като собствените си синове, тъй като той нямаше себе си, боговете му дадоха само дъщеря, честна като бял лотос и свежа като пролетна роза.

   - магистрат, като искаха да затегнат връзките си на обич и приятелство, пожелаха да я предадат на един от младите мъже в брак. И двамата бяха естествено привлечени от добрия външен вид и грациозните маниери на хубавата девойка и я обичаха тайно. Те обаче имаха еднакво щедро сърце и всеки от тях настояваше другият да се ожени за нея. Никога нямаше да постигнат споразумение, ако имаше умни магистрат не използва малък трик, за да разбере кой е по-големият брат.

   Той нареди да се сервира ястие на братята, като имаше само една бомба с пръчици. Без да се колебае, LANG ги вдигна и ги предаде на TAN по много уважаван начин. TAN ги взе по най-естествения начин в света.

    - магистрат веднага избра TAN за младоженеца.

    ТАН сега беше най-щастливият човек на земята. Той обичаше страстно своята булка и те обещаха вечна любов един на друг. Никога не беше познавал подобно щастие и прекарваше времето си в любовни стихове, за да опише своето блаженство и да изпее дълбоката си любов. Той напълно пренебрегна брат си LANG, който сякаш изчезна от мислите си.

    След сватбата на брат си LANG скоро преодоля тайната си любов към младата жена и той с удоволствие прие жребията си, защото искаше само радостта и щастието на любимия си по-голям брат. Но постепенно разбра, че TAN му е безразличен и дори му е студено.

    ЛАНГ седеше сам в помещенията си, неподвижен и мълчалив и чакаше знак на приятелство и грижа от брат си, но това не дойде.

    Лош LANG! за него това беше отчайваща тъга. Накрая той избухна в дива скръб: «Уви! по-големият ми брат вече не ме обича. Защо изобщо трябва да остана тук, защото никой не ме интересува? Колкото по-рано напусна това място, толкова по-добре. »

   Той скочи на крака и избяга, защото вече не можеше да понесе тъгата си.

    Покрай много зелени хълмове и листни гори той тичаше, докато стигна до тъмносиньо море. Задуха студен вятър, слънцето беше заляло и последният розов блясък на залеза скоро беше погълнат от необятното море. Погледна и погледна в мрачния здрач, но нямаше лодка, която да се види. И дойде нощта, толкова тъмна, че не можеше да види нищо около себе си. Той беше напълно изтощен, гладен и жаден, а главата му беше гореща като огън. Той седна на тревата и плачеше и плачеше, докато умре, и бе превърнат в бяла крехка скала.

    Когато TAN разбра, че LANG е откраднал далеч от къщата, той много съжаляваше и се срамуваше от егоизма си.

    Изпълнен със съжаление и притеснения, той тръгна да търси по-малкия си брат.

    Тръгна по същия път, прекоси същите хълмове и гори, докато стигна до същото тъмносиньо море. Уморен, той седеше до бялата скала, плачеше и плачеше, докато умре, и бе превърнат в дърво с право стъбло и зелени палми на върха. Това беше дървото арека.

   Младата булка пропусна толкова много TAN, че тя също потегли един ден в търсене на него.

   Тръгна по същия път и стигна до високото дърво и изцяло износено лежеше в подножието му. Сълзи от отчаяние се търкаляха по бузите й и тя продължаваше да плаче скръбно, докато не умре. Тя бе превърната в пълзящо растение - бетелът, който се въртеше около високата колона на дървото арека.

   Просветени от сън, селяните на мястото построили храм в памет на братската и съпружеска любов на нещастния народ.

    Години по-късно, когато Кинг Хунг Вуонг III случайно беше на това място, той беше озадачен от скалата, дървото и растението, което никога досега не беше виждал.

   Когато чу цялата история, той каза: «Ако това са толкова предани братя и верни съпруг и съпруга, нека смесим трите неща заедно, за да видим резултата.»

   Те изгориха скалата, която стана мека и бяла, увиха малко от нея в лист бетел, отрязаха парче арешка орех и ги стиснаха заедно. Един вид червена течност, приличаща на кръв, изтече от сместа.

    Царят размишлява и казва: «Това е истинският символ на съпружеската и братската любов. Нека дървото и растението се отглеждат навсякъде в памет на тази красива, но тъжна история. »

   И хората започнаха да получават братя и сестри, и най-вече новобрачни хора, които да ги дъвчат, за да поддържат братска и брачна любов. След това навикът се разпространи много бързо, докато в крайна сметка голям брой хора дъвчеха бетел на всички срещи, за да „поддържат взаимна привързаност. »

   В наши дни бетел все още се дъвче от младоженци, а също и на церемонии и годишнини. Някои хора все още обичат да дъвчат тази силна смес, която ги прави леко замаяни и която може да изглежда горчива за другите, но наистина е приятна за тези, които са свикнали с нея.

Вижте още:
◊  Предварително определената среща на BICH-CAU - Раздел 1.
◊  Предварително определената среща на BICH-CAU - Раздел 2.
◊  CINDERELLA - Историята на TAM и CAM - Раздел 1.
◊  CINDERELLA - Историята на TAM и CAM - Раздел 2.
◊  Скъпоценният камък на RAVEN.
◊  Историята на TU THUC - Земята на BLISS - Раздел 1.
◊  Историята на TU THUC - Земята на BLISS - Раздел 2.

Version виетнамска версия (Vi-VersiGoo) с WEB-хибрид:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
Version виетнамска версия (Vi-VersiGoo) с WEB-хибрид:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
Version виетнамска версия (Vi-VersiGoo) с WEB-хибрид:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
Version виетнамска версия (Vi-VersiGoo) с WEB-хибрид:  Câu chuyện TẤM CAM - Пхан 1.
Version виетнамска версия (Vi-VersiGoo) с WEB-хибрид:  Câu chuyện TẤM CAM - Пхан 2.

БЕЛЕЖКИ:
1 : Предговора на RW PARKES представя ЛЕ ТАЙ БАХ LAN и нейните книги с разкази: „Г-жо Бах Лан е събрал интересна селекция от Виетнамски легенди за което се радвам да напиша кратка предговор. Тези приказки, добре и просто преведени от автора, имат значителен чар, извлечени в не малка част от смисъла, който предават на познати човешки ситуации, облечени в екзотична рокля. Тук, в тропически условия, имаме верни любовници, ревниви съпруги, нечестиви мащехи, от които се правят толкова много западни фолклорни истории. Една история наистина е такава Пепеляшка отново. Вярвам, че тази малка книга ще намери много читатели и ще стимулира приятелски интерес към страна, чиито проблеми в днешно време са за съжаление по-известни от предишната й култура. Сайгон, 26 февруари 1958 г."

3 : ... актуализиране ...

БЕЛЕЖКИ:
◊ Съдържание и изображения - Източник: Виетнамски легенди - г-жо LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan издатели, Сайгон 1958г.
◊ Представени сепизирани изображения са зададени от Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com.

БАН ТУ ЧЕ
07 / 2020

(Посетени 2,768 пъти, 1 посещения днес)