Изплащане на последните почести на CÔ KÍ ”(WIFE НА CLERK) на втория ден на TẾT

Посещения: 423

ХУНГ НГУЙЕН МАН1

Как така Cô Kí умря толкова бързо,
Уви, Небето нямаше отношение към французите!
Пубисно момиче, което иска да принадлежи на две семейства.
Докато Нова година е точно в първия си ден,
Хората в центъра плачат над нея с червени успоредни изречения,
Съпругът й така съжалява за печалбата, получена от бизнеса с рикши2
Младите момичета ме плашат до смърт,
Докато се гледат един с друг при сключване на брак с чиновниците! 2

    Ко Ки почина внезапно. Смъртта на тази млада и красива жена кара други хора да се разтревожат. Хората разбира се свързват смъртта й с акт на "рай". Но нашият поет не се оплакваше от нищо, но вместо това беше интерпретирал това общоприето схващане като някакво недобродушно случване: рай принуждава Ко Ки да умре, като по този начин той няма отношение към френския комисар. Ко Ки има съпруг и роднини, така че вместо да казва това рай няма отношение към тези хора или Ко Ки самата тя поетесата беше въвлечила „французина“, която е съвършена непозната, в смъртта си; Това ясно показва, че френският комисар, могъщият представител на "родината майка" в Нам Định, някой, който има уважението Нам Định хора, всъщност е тясно свързана с Ко Ки, още по-свързани от всички други хора. Ко Ки принадлежи на френската страна, вместо да принадлежи на виетнамската страна.

    И така, името „Ко Ки"(жената на чиновника) е просто невярна3.

   В двата първи стиха и точно в първия се засилва идеята за „умиране бързо“. Да бъдеш „публично момиче“ Ко Ки се превърна в наложница на чиновник и умря „в първия ден на новата година. Историята на a Ко Ки кой е тщеславен и който живее набързо и обича безумно, тук е ясно споменато. Когато достигнем двата коментиращи стиха, можем ясно да ги свържем с поговорката, която гласи: „умиращият тигър оставя след кожата си, умиращият човек оставя зад репутацията си"; чрез критикуване Ко Ки, поетът почувства известна радост (този за премахване на гротескно лице, някой който пренебрегва всички правилни принципи). Начинът, поет, който използва, за да реализира идеята си, е следният:

    Скръб с Tet червени успоредни изречения (означава да се радваш).
    Съжаление за човека, който носи печалба (означава Щастлив)

    Следователно:

    Скръб и съжаление равни Радващи се и щастливи (вместо да скърбите и да съжалявате, това е въпрос на радост и щастие).

    Въпреки че е използвал такива хапещи и сатирични думи, поетът, Mr. ви все още чувстваше, че трябва да предупреди, като се разтрепери от ужас преди факта, че няколко други джила се надпреварват един с друг, за да се втурнат към пътя Ко Ки бяха взели. И това е съдържанието и значението на двата заключителни стиха. Изправени пред ситуация, в която страната ни беше под чуждо господство (френските нашественици), Ту Xương скърбен при вида на хора, които се състезават за леки пещта: Макар и беден като котка на Йов, хората все още запалват петарди, Въпреки че вече са неблагодарни, човешките чувства все още се намазват с вар. Tet обичай обичай да се рисуват фигури на вар, подобно на обичая за осветяване на петарди. На Повод, освен засаждането на Tết полюс, хората също нарисуват лък и някои стрели в подножието му, за да разгърнат дяволите, тъй като имахме възможността да обясним ясно по темата: „засаждане Tết полюс и яде сладка каша ”. Ако френският драматург Молие (роден Жан-Батист Покелин) донесе във френския свят на буквите своето сатирично изкуство и ако сатиричните усмивки на поетесата Хồ Сюан Хươнг и поети Nguy Kn Khuyến намлява Tú Mỡ... не беше властвал над сълзите, проливащи усмивки на Ту Xương.

ЗАБЕЛЕЖКА:
1 Доцент HUNG NGUYEN MANH, доктор по философия по история.
2 Съпругът на Cô Kí притежава редица рикши и тя трябва да се свърже с френския комисар на полицията, който ѝ дава големи привилегии. Сега, когато тя е мъртва, той вече не може да се ползва с такива привилегии.
3 Според TRIỀU NGUYÊN - „Няколко стихотворения от поета на поета Trần Tế Xương”Списание на Лингвистичната асоциация на Виетнам № 1 (39). 1999 - С.14.

БАН ТУ ЧЕ
01 / 2020

ЗАБЕЛЕЖКА:
◊ Източник: Виетнамска лунна нова година - основен фестивал - Asso. Проф. ХУНГ НГУЙЕН МАНХ, доктор по философия по история.
◊ Удебелен текст и сепия изображения са зададени от Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

ВИЖТЕ СЪЩО:
◊  От скици в началото на 20 век до традиционните ритуали и фестивал.
◊  Значение на термина „Tết“
◊  Фестивал на лунната Нова година
◊  Загриженост за ДОСТАВНИ ХОРА - Загриженост за КУХНЯ И ТОПИ
◊  Загриженост за ДОСТАВНИ ХОРА - Загриженост за МАРКЕТИНГ - Раздел 1
◊  Загриженост за ДОСТАВНИ ХОРА - Загриженост за МАРКЕТИНГ - Раздел 2
◊  Притеснения на ПРОВИДЕНТИ ХОРА - Загриженост за плащането на вноски
◊  В ЮЖНА ЧАСТ НА СТРАНАТА: СЪСТОЯНИЕ НА ПАРАЛЕЛНИ КОНЦЕРНИ
◊  Тавата с пет плода
◊  Пристигането на Нова година
◊  ПРОЛЕТНИ СВЕТЛИ - Раздел 1
◊  Култът на божествата на кухнята - раздел 1
◊  Култът на божествата на кухнята - раздел 2
◊  Култът на божествата на кухнята - раздел 3
◊  В очакване на НОВАТА ГОДИНА - Раздел 1
◊  Преди да започнете да работите
◊  TẾT с TRẦN TẾ XƯƠNG
◊  Лунна Нова година на Виетнам - vi-VersiGoo
◊ и т.н.

(Посетени 1,430 пъти, 2 посещения днес)