CHỮ NÔM или бившият виетнамски скрипт и неговите минали приноси към виетнамската литература - раздел 2

Посещения: 494

Нгуен Кхк-Кам*

... продължете за раздел 1:

Структурата на Nôm script **

    Доколкото може да се съди по тези майсторски произведения на виетнамската литература в ChU ном, този сценарий не е толкова фантастичен и ирационален, както твърдят някои от неговите критици. Всъщност тя се ръководи от доста точни и дори строги правила.

    В предишното ни проучване на Чуждестранни заеми във виетнамски дадохме няколко примера за основните му модели. Ще се възползваме от тази възможност да опишем структурата му възможно най-пълно с материали, до които имаме достъп.

   Както правилно отбелязва проф. Рокурo Konо, виетнамците ChU ном показва поразително сходство с японците Кана и японците Кокуджи 國 字, Следват няколко примера, дадени от него. В Коджики 古 事 記, фонетичните и семантични показания на китайски символи, които също се използват в Chữ Nôm и двамата са наети от съставителя си Oне Ясумаро, По този начин фонетичното представяне се използва в такива собствени имена 須 佐 като за / суса / на, за / суга / на. Този фонетичен метод е напълно възприет в известната песен, започваща с “Yakumo tatu ...” Фонетичното представяне не е доминиращ ток, освен в собствените имена и песни. Дори в собствените имена фонетичният метод не винаги е възприет 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) е представена чрез семантичния метод, с изключение на 須 賀 / susa /, което също е разпространено в подобни примери 須 賀 宮 както в (Асинадути) 足 名 椎 (Инада-не Миянуси) и др. Освен двата примера, споменати по-горе, проф. Рокурo Kono цитирани и инстанциите това {IMA, рано {фазиме, {Toki, {Kumo, песен {UTA, {ками, първи {Kubi, Най- хуи-и новосъздадени герои се срещат както в Япония, така и във Виетнам, напр.  giОi се създава чрез смесване на знака и. Героите, измислени в Япония, т.нар Кокуджи (Национален характер) напр.Сасаки), (метър), (мори) и т.н. ... са разработките на хуи-и символи по същия начин като Ном характер, giời.

    Въпреки всички тези привидни сходства, с оглед на разликите между японския и виетнамския език по отношение на фонетичната им система и историческия фон на китайското писмено влияние, структурата на ChU ном запази своята отличителна оригиналност, както ясно се вижда по-нататък от различните си форми на формиране.

   Китайски герои, заимствани от Chữ Nôm за представяне на единичен морфен на виетнамски може да се използва поотделно или в комбинация.

I. За представяне се използва единичен китайски символ

1) A Виетнамски морфен от китайски произход, който има точно китайско-виетнамския прочит и значението на съответния китайски характер.
Пример: + китайски иероглиф đАu (глава), AO (граби, туника).

2) A Виетнамска морфема от китайски произход, който е запазил значението на съответния китайски характер, но чието виетнамско четене е малко по-различно от китайско-виетнамското четене на съответния китайски характер.

Например: + китайски символ Франция, Китайско-виетнамско четене: pháp се използва за представяне на виетнамска морфема феп (закон, правило). 
+ Китайски иероглиф флаг, Китайско-виетнамско четене Кай се използва за представяне на виетнамска морфема cО (Флаг).
+ Китайски иероглиф , Китайско-виетнамско четене: kiЕu се използва за представяне на виетнамска морфема cАu (мост).

3) A Виетнамски морфен вероятно от китайски произход, чието значение е същото като това на съответния китайски характер, но чието четене в сравнение с китайско-виетнамското четене на китайския характер е силно променено.

Пр .:  + Китайски характер , Китайско-виетнамско четене: КуиЕn се използва за представяне на виетнамска морфема cuОn (да се търкаля). 
+ Китайски характер това, Китайско-виетнамско четене bАn, bОn се използва за представяне на виетнамска морфема vОn (капитал, фондове).

4) A Виетнамска морфема със същото значение като съответния китайски характер, но чието четене е доста различно от китайско-виетнамското четене на него.

Пример: + китайски иероглиф , Китайско-виетнамско четене: dазch, се използва за представяне на виетнамска морфема viЕc (работа, работа, професия).

5) A Виетнамска морфема чието четене е същото като на подобно на китайско-виетнамското четене на съответния китайски характер, но чието значение е напълно различно.

Пример: + китайски иероглиф , Китайско-виетнамско четене: тук (копие, копие) се използва за представяне на виетнамска морфема тук (да минеш). 
+ Китайски характер Не, Китайско-виетнамско четене: mОt (да изчезне под вода, да бъде потопен) се използва за представяне на виетнамска морфема mОt (един).

    В тези два примера китайско-виетнамското четене на китайския характер е абсолютно същото като четенето на представената виетнамска морфема.

Пример: + китайски иероглиф , Китайско-виетнамско четене Чу (червен, вермилион) се използва за представяне на виетнамската морфема Чо (да дадеш). 
+ Китайски иероглиф , Китайско-виетнамско четене ky or cơ (крибилно, сито) се използва за представяне на виетнамска морфема Kia (там, това).

    В последните два примера китайско-виетнамското четене на китайския характер е почти подобно на четенето на представената виетнамска морфема.

   Такъв ChU ном както са включени във втората, третата, четвъртата и петата категория по-горе от DUong QuАng Хам17 бяха разгледани от HО NgОc САn18 като принадлежащи към същата категория на ChU ном представена от китайски герои, чието китайско-виетнамско четене предлага звукови сходства с тяхното виетнамско четене.

   Според последното има няколко случая на тези звукови прилики, както следва:

1) Звукови прилики между китайско-виетнамското четене на китайски характер и четенето на една или няколко виетнамски морфеми, с изключение на първоначалната съгласна.

Пример: + китайски иероглиф борд, Китайско-виетнамско четене: bАn може да представлява phАn in ном.

2) Звукови прилики само като крайна сричка или само като гласна или гласна група преди крайния съгласен.

Пример: + китайски иероглиф близо, може да се чете hОp, hАp, hiЕp or hОp.

3) Понякога китайско-виетнамското четене на китайския характер, използвано за представяне на виетнамска морфема, се различава от последната както по началната съгласна, така и по крайната сричка.

Пример: + китайски иероглиф , Китайско-виетнамски: chUc може също да представлява, в ном, chАc or giАc.

4) Звукови прилики считани за такива въпреки разликата в тоновете.

Например: + китайски символ , Китайско-виетнамски Ngam също се използва за представяне, в ном, ngАm, ngАm or ngАm.

    За да разберем горните и други подобни примери на Chữ Nôm, трябва да знаем кои начални съгласни, кои гласни или гласни групи, кои окончателни срички в китайско-виетнамската дума, съответстваща на китайски характер и във виетнамската морфема, която да бъде представена в ном използван за смяна като заменим.

А) Първоначалните съгласни се считат за взаимозаменяеми за представяне в Nôm

а) Начални съгласни b-, ph-, v-

Пример: + китайски иероглиф , Китайско-виетнамско четене: bОc която представлява в ном такива виетнамски морфеми като bОc намлява Boi може също да представлява vОc
+ Китайски иероглиф борд, Китайско-виетнамско четене: забрана може да представлява в ном Фан, bедна or фургон.

б) Начални съгласни c-, k-, gh-, qu-

    Начални съгласни c-, k-, gh-, qu- някога са били взаимозаменяеми.

Пример: + китайски иероглиф и, Китайско-виетнамско четене cАp може също да представлява, в ном, cАp, gАp or kазp
+ Китайски иероглиф , Китайско-виетнамско четене: quАn, може също така да представлява още в Nôm.

в) Начални съгласни d-, t-, v-

    Начални съгласни d-, t-, v- някога са били взаимозаменяеми.

Пример: + китайски иероглиф секс, Китайско-виетнамско четене: Тин or TANH може също да представлява Дин in ном
+ Китайски иероглиф Спри се, Китайско-виетнамско четене: Đình може също да представлява, в ном, данх or đành.

г) Начални съгласни ch-, gi- и по-рядко tr-, x-

  Начални съгласни ch-, gi- и по-рядко tr-, x- някога са били взаимозаменяеми.

Например: + китайски символ , Китайско-виетнамско четене: момък може също да представлява, в ном, Chup, помощ, хир, or XOP.

д) Начални съгласни l-, r-, tr-

    Начални съгласни l-, r-, tr- някога са били взаимозаменяеми.

Пр .: + Китайски характер , Китайско-виетнамско четене: luАt може също да представлява, в ном, lОt, luОt, много, rОt or тръс.

Б) Срички, считани за взаимозаменяеми за представяне в Chữ nôm.

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước използван като взаимозаменяем.

Пример: + китайски иероглиф север, Китайско-виетнамско четене: Bắc може също да представлява, в ном, Бак, bUC or стъпка.

b) ах, ếch, iếc, ích

   ах, ếch, iếc, ích използван като взаимозаменяем.

Пример: + китайски иероглиф , Китайско-виетнамско четене: dазch може също да представлява viЕc in ном
+ Китайски иероглиф червен, Китайско-виетнамско четене: xích, може също да представлява, в ном, xếch or xệch.

c) ai, ay, yy, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia и понякога UA

   ai, ay, yy, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia и понякога UA са взаимозаменяеми.

Пример: + китайски иероглиф поддържащ, Китайско-виетнамско четене: чи може също да представлява Чиа in ном;
+ Китайски иероглиф , Китайско-виетнамско четене: BI може също да представлява, в ном, bЕ or vUa.

d) съм, ăm, mm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, umm, ươm

   съм, ăm, mm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, umm, ươm използван като взаимозаменяем. 

Пример: + китайски иероглиф , Китайско-виетнамско четене: Джам може също да представлява, в ном, Джам, Джем or đơm.

e) an, ăn, vn, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, vn, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn използван като взаимозаменяем. 

Пример: + китайски иероглиф , Китайско-виетнамско четене: LAN също беше използван за представяне LAN in ном.19

f) ăng, âng, ung, ưng, ương

    ăng, âng, ung, ưng, ương използван като взаимозаменяем. 

Пример: + китайски иероглиф борд, Китайско-виетнамско четене: пост е бил използван и за представяне, в ном, По дяволите or chUng.

g) ong, ông, ung и понякога Унг

    ong, ông, ưng а понякога ưng са взаимозаменяеми.

Пример: + китайски иероглиф употреба, Китайско-виетнамско четене: dUng е бил използван и за представяне, в ном, Dong, употреба.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng използван като взаимозаменяем. 

Пример: + китайски иероглиф Раждам, Китайско-виетнамско четене: Sinh or sanh също беше използван за представяне сиенг in ном.

i) ао, ау, у, о, ô, ơ, ф, ư, ưa, ưu

    ао, ау, у, о, ô, ơ, ф, ư, ưa, ưu използван като взаимозаменяем.

Пример: + китайски иероглиф , Китайско-виетнамско четене: Лао е бил използван и като hsiai-Шен да представлявам Лао, Лау, раздадени or TRAU.

j) ap, ăp, vp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, нагоре, ưp, ươp

    ap, ăp, vp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, нагоре, ưp, ươp бяха взаимозаменяеми.

Пример: + китайски иероглиф и, Китайско-виетнамско четене: cАp е бил използван и за представяне, в ном, gАp, gАp or kазp.

k) at, ăt, wt, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it

    at, ăt, wt, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it бяха взаимозаменяеми.

Пример: + китайски иероглиф , Китайско-виетнамско четене: при е бил използван и за представяне в ном, Аt, Андраши or it.

l) et, êt, iêt, то

    et, êt, iêt, то бяха взаимозаменяеми.

Пример: + китайски иероглиф , Китайско-виетнамско четене: hiЕt е бил използван и за представяне в ном hЕt or хит.

NB: От горните примери виждаме, че няколко ChU ном бяха съставени чрез промяна на не само начални съгласни, но и крайни срички и понякога дори тонове.

Пример: +  и може да се чете cАp, gАp, kазp or дрямка; може да се чете Ngam, ngАm or gАm.

... продължете в раздел 3 ...

Вижте още:
◊  CHỮ NÔM или бившият виетнамски скрипт и неговите минали приноси към виетнамската литература - раздел 3.
◊  CHỮ NÔM или бившият виетнамски скрипт и неговите минали приноси към виетнамската литература - раздел 1.

БЕЛЕЖКИ:
15 Nguyắn Khắc-Kham, “Чуждестранни заеми във виетнамски”, Изследвания на областта и култура, № 19, Токиоски университет за чуждестранни изследвания, 1969 стр. 142-175.
16  Коно Рокуро, “Китайската писменост и нейното влияние върху скриптите на съседните народи със специално позоваване на Корея и Япония”, Мемоари от изследователския отдел на Toyo Bunko (Ориенталската библиотека) № 27. Тойо Бунко, Токио, 1969. с. 117-123., 一 要 解 國語 [Nhất yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, страница 66. 
17  Dương Quảng Hàm, „Le chữ nôm ou écriture démotique. Значението на сина dans l'étude de l'ancienne littérature Annamite”, Bulletin de l'Instruction Publique de l'Indochine No 7, Mars 1942 г. NB. NB Примерите за тази четвърта категория chữ nôm, Dương Quảng Hàm цитира също графемата, китайско-виетнамски прочит: vаз (вкус, вкус) като се използва за преписване на виетнамската морфема MUI, Този писател обаче смята, че китайският герой може би е бил прочетен MUI от виетнамците още в началото на китайската династия Тан в имитация на китайското четене. (cf. Х. Масперо, „Quelques mots Annamites d’origine Chinoise" БЕФЕО, № 3, 1916, с. 35-39). Съответно може да е бил а chU ном чиято дата е била преди осми век. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Ван Чонг Ан Нам, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Хонконг, 1933. с. 162-166. 
19  Този пример е даден от този писател, вместо който според Hồ Ngọc Cẩn, е използван за потискане в nôm Ран, Ран or Рен.

БАН ТУ ЧƯ
03 / 2020

БЕЛЕЖКИ:
** Заглавието на раздели, получер текст и представено изображение на сепия е зададено от Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Източник: Институт за изучаване на китайско-ном.

(Посетени 2,425 пъти, 1 посещения днес)